Tuesday, November 5, 2019
How to Fake a French Accent
How to Fake a French Accent We love the beautiful accent that the French have when they speak English, and it can be fun or even useful to imitate it. If youre an actor, comedian, grand sà ©ducteur,à or even if you just have a French-themed Halloween costume, you can learn how to fake a French accent with this in-depth look at how the French speak English.* Please note that the pronunciation explanations are based on American English; some of them wont sound right to British and Australian ears. *Si vous à ªtes franà §ais, ne men voulez pasà ! Jai à ©crit cet article parce quil sagit dun sujet intà ©ressant et potentiellement utile. Franchement, jadore votre langue et jadore à ©galement votre accent quand vous parlez la mienne. Si vous voulez, vous pouvez utiliser ces tuyaux pour rà ©duire les traces de franà §ais dans votre anglais. Mais, mon avis, ce serait dommage. French-infused Vowels Nearly every English vowel is affected by the French accent. French has no diphthongs, so vowels are always shorter than their English counterparts. The long A, O, and U sounds in English, as in say, so, and Sue, are pronounced by French speakers like their similar but un-diphthonged French equivalents, as in the French words sais, seau, and sou. For example, English speakers pronounce say as [seI], with a diphthong made up of a long a sound followed by a sort of y sound. But French speakers will say [se] - no diphthong, no y sound. (Note that [xxx] indicates IPA spelling.) English vowel sounds which do not have close French equivalents are systematically replaced by other sounds: short A [à ¦], as in fat, is pronounced ah as in fatherlong A [eI] followed by a consonant, as in gate, is usually pronounced like the short e in getER at the end of a word, as in water, is always pronounced airshort I [I], as in sip, is always pronounced ee as in seeplong I [aI], as in kite, tends to be elongated and almost turned into two syllables: [ka it]short O [Ãâ], as in cot, is pronounced either uh as in cut, or oh as in coatU [ÃÅ ] in words like full is usually pronounced oo as in fool Dropped Vowels, Syllabification, and Word Stress When faking a French accent, you need to pronounce all schwas (unstressed vowels). For reminder, native English speakers tend toward rmindr, but French speakers say ree-ma-een-dair. They will pronounce amazes ah-may-zez, with the final e fully stressed, unlike native speakers who will gloss over it: amazs. And the French often emphasize the -ed at the end of a verb, even if that means adding a syllable: amazed becomes ah-may-zed. Short words that native English speakers tendà to skim over or swallow will always be carefully pronounced by French speakers. The latter will say peanoot boo-tair and jelly, whereas native English speakers opt for peant buttr n jelly. Likewise, French speakers will usually not make contractions, instead pronouncing every word: I would go instead of Id go and She eez reh-dee rather than Shes ready. Because French has no word stress (all syllables are pronounced with the same emphasis), French speakers have a hard time with stressed syllables in English, and will usually pronounce everything at the same stress, like actually, which becomes ahk chew ah lee. Or they might stress the last syllable - particularly in words with more than two: computer is often said com-pu-TAIR. French-accented Consonants H is always silent in French, so the French will pronounce happy as appy. Once in a while, they might make a particular effort, usually resulting in an overly forceful H sound - even with words like hour and honest, in which the H is silent in English.J is likely to be pronounced zh like the G in massage.R will be pronounced either as in Frenchà or as a tricky sound somewhere between W and L. Interestingly, if a word starting with a vowel has an R in the middle, some French speakers will mistakenly add an (overly forceful) English H in front of it. For example, arm might be pronounced hahrm. THs pronunciation will vary, depending on how its supposed to be pronounced in English: voiced TH [à °] is pronounced Z or DZ: this becomes zees or dzeesunvoiced TH [à ¸] is pronounced S or T: thin turns into seen or teen Letters that should be silent at the beginning and end of words (psychology, lamb) are often pronounced. French-Tinted Grammar Just as English speakers often have trouble withà French possessive adjectives, mistakenly saying things likeà son femmeà for his wife, French speakers are likely to mix upà hisà andà her, often favoringà hisà even for female owners. They also tend to useà hisà rather thanà itsà when talking about inanimate owners, e.g., This car has his own GPS. Similarly, since allà nouns have a genderà in French, native speakers will often refer to inanimate objects asà heà orà sheà rather thanà it. French speakers often use the pronounà thatà for a subject when they meanà it, as in thats just a thought rather than its just a thought. And theyll often sayà thisà instead ofà thatà in expressions like I love skiing and boating, things like this rather than ... things like that. Certainà singulars and pluralsà are problematic, due to differences in French and English. For example, the French are likely to pluralizeà furnitureà andà spinachà because the French equivalents are plural:à lesà meubles,à lesà à ©pinards. In the present tense, the French rarely remember to conjugate for the third person singular: he go, she want, it live. As for the past tense, because spoken French favors theà passà © composà ©Ã to theà passà © simple, the French tend to overuse the formers literal equivalent, the English present perfect: I have gone to the movies yesterday. In questions, French speakers tend not to invert the subject and verb,à insteadà asking where you are going? and what your name is? And they leave out the helping verbà do: what mean this word? or what this word mean? French-flavored Vocabulary Faux amisà are just as tricky for French speakers as they are for English speakers; try saying, as the French often do, actually instead of now, and nervous when you meanà à ©nervà ©. You should also throw in occasional French words and phrases, such as: au contraireà - on theà contraryau revoirà - good-byebienà sà »r !à - of course!bon appà ©tità - bon appetit, enjoy your mealbonjourà - hellocestdireà - that iscomment dit-on ___à ?à - how do you say ___?euhà - uh, umjeà veuxà direà - I meanmercià - thank younonà - nooh là là !à - oh dear!ouià - yespasà possible !à - no way!silà vousà plaà ®tà - pleasevoilà - there you go French Faces And, of course, theres nothing likeà gesturesà to make you look more French. We particularly recommendà lesà bises,à laà moue, theà Gallic shrug andà dà ©licieux.
Saturday, November 2, 2019
Capitalization and Depreciation Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 1250 words
Capitalization and Depreciation - Research Paper Example If a company, for example, pays $20,000 in cash for equipment, its financial statements will not show that it spent $20,000. The statement will instead show that it converted $20,000 cash into $20,000 worth of equipment which is an asset. Expensing costs refers to reporting them on the income statements as outflows of money. When a company pays $12,000 for rent arrears, its financial statements indicate that money has been spent. Expenses decrease a companys profit or net income. The more costs businesses capitalize on rather than expense, the higher the profits they report to shareholders (Bragg 2007). GAAP refers business assets as the things the business controls or owns and have measurable economic value. When something does not fit in the description of an asset, it cannot be capitalized. Buildings, land, equipment, stocks, bonds, and items held in the inventory have future economic value that is measurable hence can be capitalized as assets. Other costs incurred in advertising, research, development, and marketing should be expensed. Although such costs are meant to produce future value, such value cannot be measured or evaluated at present (Jarnagin 2006). GAAP enables a company to capitalize the costs of acquiring assets and preparing them for use. Suppose a production company purchases a $13 million machine from a manufacturer in Italy. The company can capitalize on the buying price of the machine and also capitalize on the costs incurred in transporting the equipment from Italy. Assemblage costs, costs due to necessary modifications on the machine, taxes and tariffs paid for the equipment can be included on the capitalized costs. On smaller scale businesses, if a factory buys $98 in stock for investment intentions and pays a $1 commission, the company can capitalize on the full cost of acquisition cost: $99 (Weiss 2006). When companies capitalize on assets, it does not mean or refer
Subscribe to:
Posts (Atom)